法令用語「 資料 」の日英対訳
| よみ | 法令用語 | 英語訳 [English] | |
|---|---|---|---|
| しりょう | 資料 | 1 material | 【使い分け基準】 原則 |
| 2 data | 【使い分け基準】 判断の基礎となる具体的数値等 |
【 出典:法令用語日英標準対訳辞書 ver.5.0 [平成22年3月版] 】
※ 上記は法令用語を日本法の概念・解釈を含んで英訳したものであり、一般的な翻訳とは異なる場合があります。
※ 上記は法令用語を日本法の概念・解釈を含んで英訳したものであり、一般的な翻訳とは異なる場合があります。
法令用語和英辞書で「資料」と同じ英単語を使用している用語を見る
法令用語和英辞書で「資料」に関連している用語を見る
Search Word : 資料
「 資料 」に関連する情報を検索する
◇ 法なび法令検索で条文中に「資料」 が使われている法令を探す。
→ 「 資料 」が使われている法令
◇ 法なび英訳法令で対訳中に「資料」 が使われている法令を探す。
→ 「 資料 」が使われている法令
◇ 法なび法律サイト検索で「資料」が使われている法律関連サイトを探す。
→ 「 資料 」が使われている法律関連サイト
(参考)「資料」が使われている条文見出しと英語訳
| 見出し [Japanese] | 英語訳 [English] | 出典法令 |
|---|---|---|
| 株主総会に提出された資料等の調査 | Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting | 会社法 [見出し対訳一覧] 第316条 (条文対訳:Article 316) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第6条の2 (条文対訳:Article 6-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第12条の2 (条文対訳:Article 12-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第21条の2 (条文対訳:Article 21-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第34条の2 (条文対訳:Article 34-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第36条の2 (条文対訳:Article 36-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第43条の2 (条文対訳:Article 43-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第44条の2 (条文対訳:Article 44-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第52条の2 (条文対訳:Article 52-2) |
| 合理的な根拠を示す資料の提出 | Submission of materials indicating reasonable grounds | 特定商取引に関する法律 [見出し対訳一覧] 第54条の2 (条文対訳:Article 54-2) |
| 資料の提供等 | Provision of Data, etc. | 介護保険法 [見出し対訳一覧] 第203条 (条文対訳:Article 203) |
| 資料の作成及び公表 | Preparation of the Documents and Publicizing | 海洋基本法 [見出し対訳一覧] 第15条 (条文対訳:Article 15) |
| 資料の提出その他の協力 | Submission of Materials and Other Forms of Cooperation | 海洋基本法 [見出し対訳一覧] 第35条 (条文対訳:Article 35) |
| 資料の提出その他の協力 | Submission of Materials and Other Forms of Cooperation | 高度情報通信ネットワーク社会形成基本法 [見出し対訳一覧] 第31条 (条文対訳:Article 31) |
| 資料の提出等の要求 | Request of Document Submission and Others | 食料・農業・農村基本法 [見出し対訳一覧] 第42条 (条文対訳:Article 42) |
| 財務大臣への資料提出等 | Submission of Materials, etc. to the Minister of Finance | 電子記録債権法 [見出し対訳一覧] 第89条 (条文対訳:Article 89) |
| 資料提供の要求等 | Request, Etc. for Provision of Data | 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律 [見出し対訳一覧] 第26条 (条文対訳:Article 26) |
| 資料提出の要求等 | Request for Submitting Documents, etc. | 犯罪被害者等基本法 [見出し対訳一覧] 第29条 (条文対訳:Article 29) |
| 資料の提出等の要求 | Request of Document Submission | 森林・林業基本法 [見出し対訳一覧] 第32条 (条文対訳:Article 32) |
| 資料提出その他の協力 | Submission of Material and Other Cooperation | 公益社団法人及び公益財団法人の認定等に関する法律 [見出し対訳一覧] 第47条 (条文対訳:Article 47) |
| 資料提出その他の協力 | Submission of Material and Other Cooperation | 公益社団法人及び公益財団法人の認定等に関する法律 [見出し対訳一覧] 第55条 (条文対訳:Article 55) |
| 資料の提出等の要求 | Request of Document Submission | 食品安全基本法 [見出し対訳一覧] 第25条 (条文対訳:Article 25) |
| 資料の提出及び説明の要求 | Request for Submission of Materials and Explanations | 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 [見出し対訳一覧] 第50条 (条文対訳:Article 50) |
| 資料の提出の要求及び調査等 | Demand for submission of materials and investigation, etc. | 行政機関が行う政策の評価に関する法律 [見出し対訳一覧] 第15条 (条文対訳:Article 15) |
| 資料の提供 | Provision of Materials | 労働保険の保険料の徴収等に関する法律 [見出し対訳一覧] 第43条の2 (条文対訳:Article 43-2) |
| 財務大臣への資料提出等 | Submission of Materials to the Minister of Finance, etc. | 中小企業等協同組合法 [見出し対訳一覧] 第111条の3 (条文対訳:Article 111-3) |
【 出典:内閣官房・法令翻訳データ(標準対訳辞書対応) 】
※ 上記は、当該法令中の見出しとして使用されることを前提とした英訳であり、一般的な翻訳とは異なる場合があります。
出典法令名は現行条文(法なび法令検索)、Article No.は該当条文の日英対訳(法なび英訳法令)へのリンクです。
準拠した「標準対訳辞書」の版その他の理由により、同じ用語でも訳が異なる場合があります。
※ 上記は、当該法令中の見出しとして使用されることを前提とした英訳であり、一般的な翻訳とは異なる場合があります。
出典法令名は現行条文(法なび法令検索)、Article No.は該当条文の日英対訳(法なび英訳法令)へのリンクです。
準拠した「標準対訳辞書」の版その他の理由により、同じ用語でも訳が異なる場合があります。
上記内容は、内閣官房・法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議ホームページ、日本法令外国語訳データベースシステム(法務省)等の情報を基にしています。
掲載している英語訳は公定訳ではなく、また、法的効力を有するのは日本語の法令の文言になります。法律上の問題に関しては、官報に掲載された日本語の法令を参照してください。
当サイトは、内閣官房・日本法令英訳プロジェクト・その他の組織等とは一切の関係なく運営されております。
本データの利用に伴って発生した不利益や問題について、当サイトは何らの責任を負いません。









![元法制局キャリアが教える 法律を読む技術・学ぶ技術[第2版]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/5108iqcBCKL._SL75_.jpg)



